美国法律专业网站
 

网译《哈利•波特7》涉嫌侵权 罗琳从未卖过网络版权

美国法佑网Legal Editors Allen Wu, Mia Zhou 编辑

昨天是《哈7》上市第五天,正当该书在全球卖得如火如荼之际,国内的网上翻译也进行得热火朝天。记者昨日在百度贴吧看到,网译小组已译到第二十几章。而记者昨日在采访人民文学出版社策划部主任孙顺林时,他表示,J·K·罗琳从来没有卖出过网络版权,虽然这些翻译是哈迷因喜爱而导致的行为,但该行为严重侵犯了作者的版权。

网上翻译进展神速

“在一条洒满月光的狭窄小路上,两个男人凭空出现在了相距几码的地方。他们一动不动地静立着,互相用魔杖指着对方的胸膛;很快,他们认出了对方,将魔杖收在了长袍下,朝着同一个方向飞速走去……”这是哈利·波特系列最后一部的开头,是百度“哈利·波特”贴吧网译小组翻译的。从7月21日开始,在“哈利·波特贴吧”和“哈利·波特迷俱乐部小组”,既有提供各章中文简介的帖子,也有翻译得相对粗糙但速度很快的翻译狂人,更有翻译非常专业但速度较慢的业余爱好者。在“哈利·波特贴吧”,最快的一位网友甚至已经翻译到了35章。

记者昨日就网译是否涉嫌侵权致电百度网站,该网站新闻发言人表示,贴吧是给网民提供互动的一个平台。迄今为止,百度方面没有接到任何知识产权权利人就此问题任何形式的反映。但他们表示,百度一贯重视互联网领域的各种相关知识产权保护,所以会对此事给予关注。

网译《哈7》涉嫌侵权

同时,记者昨日就网译一事,采访了人民文学出版社策划部主任孙顺林。他告诉记者,该社在给新闻出版总署打的报告中,已经提及网译问题。他说,从《哈1》到《哈7》,J·K·罗琳在全球还从未卖出过网络版权,所以,这个行为已经触犯了罗琳的权益。他表示,虽然网络翻译是出自哈迷的热情和兴趣,谈不上营利行为,但网站是盈利的,按照出版互联网信息管理办法第15条第8款的规定,任何人不得侵害他人的合法权益。“出版社不是网络执行者,拿它没有办法,但网络管理者应该有权删除。当初《哈6》问世后,网上翻译也是热火朝天,但由于同样也是侵犯了作者的版权,后来由执法部门出面,一下子全给删除了”。

谈到网译《哈7》是否会对中文版《哈7》造成不良影响时,孙顺林认为,肯定会影响销售,但影响到何种程度,现在无法预测。目前出版社能够做的,就是全力以赴,争取在10月28日,高质量地推出中文版《哈7》。  

评析:

作家对自己的作品具有著作权,这其中包括翻译权和网络传播权,因此,对《哈7》的翻译,必须得到原作者的同意。如果只是自己私底下翻着玩,不公开发表,这是别人无权干涉的,当然别人也无法获知;但如果把翻译的东西在网上公开,从著作权法角度,已经构成一种侵权行为。它的结果是,或者增加了网站的点击率,或者扩大了网站的影响力等,对网站来说也是收益的一种方式。

新闻高级会员服务:获得该案独家法庭原件,原被告资料,证词证据,警察检方细节报告,更多内容,请联系我们。美国电话:+1 650-3311852     中国电话:+86-10-62962550
 
您有类似情况?
免费咨询律师
相关法律文件
 
独家后续追踪报道,请访问 法佑网 http://faayou.com
http://81law.com 法佑网版权所有,转载需注明"出自美国法律专业网站:法佑网 www.81law.com "。

热点评论

发表评论